課程資訊
課程名稱
現代華語文學英譯
English Translation of Modern Sinophone Literatures 
開課學期
110-2 
授課對象
文學院  翻譯碩士學位學程  
授課教師
陳榮彬 
課號
GPTI7312 
課程識別碼
147 M3120 
班次
 
學分
3.0 
全/半年
半年 
必/選修
選修 
上課時間
星期一7,8,9(14:20~17:20) 
上課地點
博雅309 
備註
筆譯組優先,可充抵必修專業翻譯。中英文授課、不開放旁聽。
限本系所學生(含輔系、雙修生) 且 限碩士班以上
總人數上限:6人 
Ceiba 課程網頁
http://ceiba.ntu.edu.tw/1102GPTI7312_ 
課程簡介影片
 
核心能力關聯
核心能力與課程規劃關聯圖
課程大綱
為確保您我的權利,請尊重智慧財產權及不得非法影印
課程概述

Course Description
美國記者艾德加斯諾所翻譯與編選的故事集《活生生的中國》(Living China)於1937年出版,此後數個世代的譯者,例如王際真、卜立德(David E. Pollard)、杜邁可(Michael S. Duke)、葛浩文(Howard Goldblatt)、陶忘機(John Balcom)、林培瑞(Perry Link)與白睿文(Michael Berry)等等,也各自展開了多產的現代華語文學作品英譯生涯。本課程的主要目標是要探究來自兩岸三地的華語文學作品,包括小說、散文與現代詩等三種文類是如何被翻譯與編選進入選集的。許多會提出來討論的案例包括:張愛玲、白先勇、陳若曦如何翻譯自己的小說作品?白先勇的〈冬夜〉,包括他自己翻譯的在內,總共有三個譯本,各自有何不同?翻譯家,例如葛浩文,如何處理方言的翻譯問題?某些翻譯家,像是陶忘機,同時可以翻譯小說與詩歌,他們又是怎樣辦到的?其翻譯理念為何?希望這些問題都可以透過此一課程找到初步的暫時性答案。
Living China, the Chinese story collection translated and anthologized by Edgar Snow, was publish in 1937, and, since its publication, several generations of translators, such as Wang Chi-chen [王際真], David E. Pollard, Michael S. Duke, Howard Goldblatt, John Balcom, Perry Link , and Michael Berry, etc., have worked on translating works of Sinophone literatures into English, each with a prolific output. This course aims at exploring how different genres of modern Sinophone literatures from Taiwan, China, and Hong Kong have been translated and anthologized. And many of the intriguing cases will be discussed during classes. For example, how did Chang Eileen [張愛玲], Pai Hsien-yung [白先勇], and Chen Jo-hsi [陳若曦] translate their own works into Chinese? How did three translators, including the author himself, translate Pai’s story “Winter Nights” [〈冬夜〉] into three different versions? How do translators, such as Goldblatt, deal with the problems related to translating dialects? How can some translators, like John Balcom, translate both poems and works of fiction? How do they view translation as an act of literary creation? Hopefully, some preliminary and tentative answers to these questions can be found during in-class discussions. 

課程目標
Course Objectives
此一課程在設計上有以下四個目標:
I. 了解現代華語文學的翻譯史。
II. 學習最重要的文學翻譯技巧。
III. 體認中譯英過程的豐富可能性。
IV. 探索不同譯者特有的不同翻譯觀。
This course is designed to achieve the following four objectives:
I. Understanding the translation history of modern Sinophone literatures.
II. Learning some of the most important techniques for literary translation.
III. Acknowledging the abundant possibilities of Chinese-English translation.
IV. Exploring different translators’ personal views of translation practice. 
課程要求
Requirements:
I. 閱讀每週之指定文本。
II. 針對文本提出問題,並進行討論。
III. 提出口頭報告與書面報告。
IV. 完成指定之翻譯作業。
V. 於期中考週提出學期報告大綱,期末考週繳交學期報告。
I. Finish assigned readings on a weekly basis.
II. Propose questions and engage in discussions on the basis of the assigned readings.
III. Make oral presentations and submit written reports.
IV. Translate the assigned texts.
V. The outline of semester paper and the completed paper should be submitted in the midterm and final exam weeks respectively. 
預期每週課後學習時數
 
Office Hours
 
指定閱讀
待補 
參考書目
References
葛浩文。《從美國軍官到華文翻譯家》。臺北:九歌出版社,2015年。
葛浩文。《葛浩文隨筆》。北京:現代出版社,2016年。
Balcom, John. “Translating Modern Chinese Literature.” The Translator as Writer. Ed. Susan Bassnett and Peter Bush. London: Bloomsbury, 2007. 119-134.
Bassnett, Susan and Peter Bush, eds. The Translator as Writer. London: Bloomsbury, 2007.
Denton, Kirk A., ed. The Columbia Companion to Chinese Literature. New York: Columbia UP, 2016.
Duke, Michael S. “The Problematic Nature of Modern and Contemporary Chinese Fiction in English Translation.” Worlds Apart: Recent Chinese Writing and Its Audiences. Ed. Howard Goldblatt. New York: M. E. Sharpe, 1990. 198-227.
Goldblatt, Howard, ed. Worlds Apart: Recent Chinese Writing and Its Audiences. New York: M. E. Sharpe, 1990.
Jenner W. J. F. “Insuperable Barriers? Some Thoughts on the Reception of Chinese Writing in English Translation.” Worlds Apart: Recent Chinese Writing and Its Audiences. Ed. Howard Goldblatt. New York: M. E. Sharpe, 1990. 177-197.
Lefevere, Andre. Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. London: Routledge, 1992.
——. Translating Literature: Practice and Theory in a Comparative Literature Context. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 1992.
Wang, David Der-wei. “Translating Taiwan: A Study of Four English Anthologies of Taiwan Fiction.” Translating Chinese Literature. Ed. Eugene Eoyang and Lin Yao-fu. Bloomington: Indiana UP, 1995. 262-74. 
評量方式
(僅供參考)
 
No.
項目
百分比
說明
1. 
每週作業 
30% 
 
2. 
課程參與 
30% 
 
3. 
期末口頭報告 
40% 
 
 
課程進度
週次
日期
單元主題
第1週
02/14  導論:現代華語文學英譯史
I. 翻譯史方法論
II. 以譯者為中心的翻譯史
III. 中翻英的問題:信達雅、歸化與異化、改寫與「隱身vs.顯身」問題
IV. 譯者的翻譯思想
V. 華語小說翻譯選集與文學形象: 從Andre Lefevere開始談起
(I) 中國文學選集
(II) 台灣文學選集 
第2週
02/21  魯迅的短篇故事英譯史:〈狂人日記〉(Diary of a Madman) 
第3週
02/28  不上課(228紀念日放假) 
第4週
03/07  老舍小說《駱駝祥子》的四個譯本探討 
第5週
03/14  陳思宏、譚光磊演講:台灣文學英譯與國際版權[上課時間移往03/18五、六節] 
第6週
03/21  沈從文小說《邊城》的兩個譯本探討 
第7週
03/28  論作家之文學聲譽與翻譯活動之關係 -- 蕭紅與葛浩文的案例 
第8週
04/04  不上課(春假) 
第9週
04/11  期中考週(04/06-04/12)
繳交期末報告大綱(兩頁說明:包含譯者與譯本介紹、譯例初步探討、分析方法、參考書目等) 
第10週
04/18  張愛玲的自譯小說:從《赤地之戀》到The Naked Earth 
第11週
04/25  翻譯家藍詩玲(Julia Lovell)-- 韓少功的《馬橋詞典》(A Dictionary of Maqiao)  
第12週
05/02  翻譯家殷張蘭熙與林海音《城南舊事》(Memories of Peking: South Side Stories)
[邱奕齊博士(曼徹斯特大學博士、中興大學人社中心博後研究)演講:台灣文學與翻譯選集] 
第13週
05/09  白先勇的自譯個案:《臺北人》
[Antonio Leggieri博士(北京語言大學博士、自由譯者)演講:翻譯白先勇] 
第14週
05/16  翻譯家葛浩文(Howard Goldblatt)-- 白先勇的《孽子》(Crystal Boys)
[李明哲博士候選人(師大翻譯所)演講:白先勇、葛浩文與Queer Translation] 
第15週
05/23  翻譯家陶忘機(John Balcom)與臺灣原住民文學作品的英譯
[譯者、Serenity International出版社負責人C.J. Anderson-Wu演講] 
第16週
05/30  期末口頭報告 
第17週
06/06  不上課 
第18週
06/13  不上課